Los chantas de Duolingo buscan "Estudiantes para traducir Internet en equipo y gratis" (artículo de la Revista Ñ)

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Los chantas de Duolingo buscan "Estudiantes para traducir Internet en equipo y gratis" (artículo de la Revista Ñ)

Mensaje  Cesárea Tinajero el Dom 08 Jul 2012, 01:15

Les dejo un artículo infame que publicaron en la Ñ y el video en cuestión de la charla del TED rioplatense.


Ñ
Revista de Cultura

Jueves 05 de julio de 2012

Ideas - Tecnología y comunicación

Estudiantes para traducir Internet
en equipo y gratis


¿Podrá el esfuerzo grupal volver más multilingüe la Red? Luis von Ahn, fundador de Duolingo, explica cómo funciona el sitio de traducción de texto en la Web.


POR SOMINI SENGUPTA - The New York Times


El lenguaje no se les da naturalmente a las máquinas. ¿Y la sátira y los chistes? Los algoritmos tienen problemas con ellos. ¿Y la ironía? ¿El juego de palabras? ¿El contexto cultural? Olvídelo.

A esa ventaja humana en la decodificación de lo que significan las cosas es a lo que hoy le apuesta un científico computacional convertido en emprendedor, Luis von Ahn.

Su compañía de arranque, Duolingo, que abrió al público en junio, busca poner a trabajar a ejércitos de estudiantes de idiomas en la traducción de texto en la Red.

Para los estudiantes, Duolingo brinda lecciones básicas, seguidas por frases para traducir, una a la vez, desde sencillas hasta más difíciles. Para los proveedores de contenido en línea que quieran traducciones, Duolingo ofrece, al menos por ahora, mano de obra gratuita.

No hay evaluaciones independientes disponibles sobre qué tan precisa o eficiente pueda ser.

El sitio está disponible desde hace cinco meses por invitación y hoy está limitado a inglés, español, francés y alemán. Las personas pueden proveer su contenido a Duolingo para su traducción, un servicio por el que la compañía podría comenzar a cobrar.

"Estás aprendiendo un idioma y al mismo tiempo, ayudas a traducir la Red", expresó Von Ahn.

"Aprendes al hacer." Google Translate, en cambio, depende enteramente de máquinas para desempeñar la tarea --y aunque por lo general captura la esencia de un fragmento de texto, a veces puede producir pasajes desconcertantes.

La última empresa de Von Ahn, ReCaptcha, hace uso de esas letras y números ondulados que los usuarios de internet transcriben todos los días en los sitios para garantizar que no son robots en busca de forzar la entrada.

A Von Ahn, catedrático asociado en la Universidad Carnegie Mellon, en Pittsburgh, donde Duolingo tiene su sede, se le ocurrió la idea de la traducción cuando notó que amigos y familiares en su país natal, Guatemala, tenían mucho menos contenido disponible para ellos en línea si no sabían inglés.

La traducción humana y de máquinas pueden funcionar en diferentes escenarios, apuntó Alon Lavie, otro catedrático de Carnegie Mellon que tiene una compañía de traducción automática llamada Safaba, dirigida a clientes corporativos.

Von Ahn piensa en apuntarle a Wikipedia como su primer proyecto. The New York Times ha experimentado con Duolingo como una manera de traducir su contenido digital a otros idiomas, externó Marc Frons, director de información de la compañía.

"Donde creo que el crowdsourcing de Duolingo tiene mucho sentido", comentó Lavie, "es en escenarios donde un consumidor o empresa tiene un pequeño trabajo de traducción que necesita hacerse rápidamente y a bajo precio, y la traducción necesita salir con calidad `humana’, similar a lo que generaría un traductor humano o un hablante bilingüe".

Fuente: Revista Ñ del diario Clarín, http://www.revistaenie.clarin.com/ideas/tecnologia-comunicacion/Duolingo_0_731327036.html.


TEDxRíodelaPlata - Luis von Ahn - Utilizando el poder de millones de mentes humanas



Huelga decir que tanto Duolingo como la nota han generado una ola de repudio casi masiva por parte de la comunidad de traductores.

Comentario de Alejandra Jorge Thomas, Presidente de la AATI, en respuesta al artículo:

Me sumo a la indignación de mis colegas. Como traductora profesional, y formadora de traductores, me parece un insulto que se quiera conseguir mano de obra gratis para una tarea que requiere conocimiento de mucho más que dos idiomas, y habilidades y destrezas que son mucho más complejas de lo que jamás podrá resolver un algoritmo. Fomentar la idea de que traducir es simplemente un traspaso de código es subestimar y despreciar lo que hacemos todos los días quienes contribuimos a la comunicación entre pueblos y culturas, aun cuando traduzcamos "solamente un manual de usuario".
De todos modos, a mi juicio, lo peor de todo, y la verdadera vergüenza, es que la Revista Ñ, que precisamente se vende como "Revista de Cultura" se haga eco de estas iniciativas. No es la primera vez que este diario publica notas sobre lo fácil que es traducir y las "bondades" de la traducción automática, o las del crowdsourcing. Me pregunto cuáles son los intereses que se mueven detrás de estas publicaciones.
avatar
Cesárea Tinajero
Colaboradora

Mensajes : 286
Fecha de inscripción : 18/08/2011
Localización : Buenos Aires, Argentina

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.