Recomendaciones orientadas a traductores noveles (y no tanto)

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Recomendaciones orientadas a traductores noveles (y no tanto)

Mensaje  Franny Glass el Mar 09 Ago 2011, 18:01

Comparto una serie de articulitos publicados en Lista negra de empresas de traducción en Argentina.


Recomendaciones orientadas a traductores noveles (y no tanto)

(recopilado originalmente por Lorena Vicente)


Socios o traductores independientes (uno u otro, pero no ambos a la vez)


Por Aurora Humarán

Dado que estamos leyendo a tantos colegas jóvenes, creo que hay un tema que conviene conversar.

Si mañana convoco a cualquiera de ustedes para un proyecto de traducción, pero llegado el momento de pagar los honorarios según lo pactado, MI cliente no ME paga, yo (y solo yo) debo pagar lo convenido con ustedes porque una vez que acordamos algo, yo soy la clienta. (Yo y un/a eventual socio/socia).

En todos estos años, me he cansado de leer sobre colegas intermediarios (o agencias pequeñas y también grandes) que no pagan porque su cliente no paga. ¡Es su problema! Es uno de los riesgos de nuestro negocio (sí, dije negocio). El traductor contratado no comparte a fin de año las ganancias... ¡porque no es un socio! Por ese mismo motivo, no tiene por qué compartir las pérdidas. Si somos socios, nos arremangamos en las malas con nuestros socios, y comemos caviar en las buenas. Si somos un traductor contratado, quien nos ha contratado es nuestro cliente y debe pagar. (Su reclamo a su cliente no es nuestro problema). Si no nos invita a comer caviar, no puede (no debe) pedirnos que nos arremanguemos a su par. Ojo al piojo con esta práctica.


------------------------------------------------------------------------------------------


De aranceles y otras yerbas: Nivelar para arriba


Por Aurora Humarán

Sarasa con los distintos niveles. Como ya todos sabemos, algunas agencias enganchan a los colegas con este plan: ahora te pago Q, pero luego te pagaré P y algún día te pagaré R. Solo que, según comprobamos: Q = tarifa muuuy miserable, P = tarifa muuy miserable y R = tarifa muy miserable.

A ver, ninguna de las asociaciones que yo conozco menciona que un traductor recién recibido deba cobrar menos. ¿Por qué cobraría menos? Siempre sirve extrapolar a otras profesiones: ¿no les daría miedo que se ocupe de defenderlos en un juicio o de sacarles una muela alguien que les cobra menos porque "recién empieza". Hay una formación mínima básica que deben compartir todos los profesionales que salen de una casa de estudio, y es la que los habilita a cobrar, como mínimo, los honorarios que sugieren colegios y asociaciones.

¿Por qué digo "como mínimo"? Porque sí pagaría más (del estándar) para que me defienda un abogado groso (con mucha experiencia) y sí pagaría más si me cuentan que X dentista, luego de años de investigación, ha desarrollado una técnica por la que el tratamiento de conducto duele menos. Pero de ahí no se concluye que al abogado recién recibido le pagaré menos ni tampoco al kinesiólogo, al contador o al abogado. Cuando menos, uno siente inseguridad, estar en manos del premio consuelo, si me siguen la idea.

Nivelemos para arriba, colegas. Los aranceles sugeridos son un mínimo que podemos cobrar todos (y que podemos subir no solo por la experiencia, especialización que vienen con los años, sino por variables como trabajo en fin de semana, formatos, etc.). Ese de los niveles es un concepto inventado por estas agencias que le han nacido como hongos venenosos a la Argentina.


------------------------------------------------------------------------------------------


El traductor es un proveedor de servicios, un profesional que debe desempeñarse como tal e imponer sus propias condiciones comerciales

Por Daniel Coria

Aunque signifique caer en la autocita, como decía Aurora en otro post, copio una parte de un comentario mío en otro tema, porque me parece un debate válido y siempre genera interés cuando surge en conversaciones, especialmente entre traductores recién recibidos o estudiantes, y se relaciona con esto de "dejarse" atropellar por clientes, agencias o intermediarios, ya sea en relación con los honorarios o con cualquier otro tipo de intento de atropello.

Esto nos lleva a lo que yo considero una de las competencias menos desarrolladas en la mayoría (o muchos) de los traductores: la seguridad y profesionalismo con que uno se dirige al cliente, que le hace ver que no está hablando con un pelele, sino con un profesional que les compite o supera en altura. Es lo que marca la diferencia entre dejarse pasar por encima o tener las herramientas intelectuales y dialécticas para no permitirlo, y se aplica también a las ofertas laborales con honorarios irrisorios.

Agregaría que el motivo de este déficit es que la competencia de la que hablamos no se desarrolla como debería durante la formación académica, a diferencia de otras profesiones en las que la imagen –tanto interior como exterior– de profesionalismo y seguridad aparecen desde los primeros años de formación universitaria, junto con una expectativa de un nivel considerable de ingresos directamente asociada con la profesión elegida.

Carreras como abogacía, medicina, contabilidad o escribanía sirven como ejemplo, mientras que a muchos traductores les lleva años de experiencia construir una imagen similar. No es sorpresa entonces que los traductores más propensos a sufrir este tipo de atropellos (y los más buscados por agencias como las que se mencionan en la lista) sean los estudiantes o los recién recibidos.


------------------------------------------------------------------------------------------


SITIOS PARA VERIFICAR REFERENCIAS DE AGENCIAS/CLIENTES Y EVITAR ESTAFAS Y FALTA DE PAGO


— Blue Board de ProZ - http://www.proz.com/?sp=bb
— Payment Practices - http://www.paymentpractices.net
— Translator Client Review List - http://www.tcrlist.com/index2.html
— WPPF, World Payment Practices Free (Yahoo Group) - http://tech.groups.yahoo.com/group/WPPF/?yguid=227030218
— Better Business Bureau - http://www.bbb.org/us/Find-Business-Reviews/
— Enlace a un artículo publicado en Translation Directory: http://www.translationdirectory.com/article64.htm
— Translation agencies bad practices (En LinkedIn) - http://www.linkedin.com/groups?mostPopular&gid=1536857


Fuente: Lista negra de empresas de traducción en Argentina, https://www.facebook.com/groups/183960498310957/doc/?id=205833366123670 (nota de Nanci Brex).
avatar
Franny Glass
Administradora

Mensajes : 742
Fecha de inscripción : 28/06/2011
Edad : 35
Localización : Gran Buenos Aires, Argentina

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.